Diseño de Logotipo

Logotipo diseñado por Mª José Ruiz, alumna de Educación Plástica de 4º de ESO en el curso 2013-14.

BLOG DE LA BIBLIOTECA DEL IES "CLARA CAMPOAMOR RODRÍGUEZ"

viernes, 28 de octubre de 2022

Cuento del mes de Octubre: Lorelei

 El risco Lorelei o Loreley se encuentra en Alemania. Más precisamente a orillas del Rhin cerca de St. Goarshausen. En esa zona el Rhin es tan peligroso para ser navegado que inevitablemente surgió una leyenda para justificar los naufragios. Según la leyenda local, una sirena habita en el risco y se trataría de Lore-Ley, aquella mujer que hoy, en forma de estatua, peina eternamente sus cabellos. 




Un poema de Heinrich Heine inspirado en esta leyenda  que hoy compartiremos  tanto en español como en alemán. Heinrich Heine fue un poeta alemán nacido en 1797. Falleció en 1856. Y es uno de los representantes del romanticismo alemán.

 También la traducción al inglés realizada por Mark Twain.

Puedes dejar tus comentarios al final de esta entrada. 

Loreley 
(Traducción obtenida de Mundo ancho y ajeno)

No sé qué significa
Que yo esté tan triste;
Un cuento de los viejos tiempos
No consigo entenderlo.

El aire está frío y obscuro
Y tranquilo fluye el Rin;
La cima de la montaña brilla
En la luz del atardecer.

La más hermosa joven está sentada
Allá arriba, maravillosa;
Sus joyas de oro brillan,
Se peina su cabello dorado.

Se peina con peine dorado
Y canta ahí una canción;
Tiene una maravillosa,
Poderosa melodía.

El barquero en su pequeño barco
La escucha con honda pena;
No ve el arrecife de piedras
El mira únicamente hacia lo alto.

Yo creo, las olas devoran
Al final pescador y barco;
Y eso ha hecho con su canto
La Loreley.

Fuente: Blog "Cuentos mágicos" (Blog de Literatura. Fomento de la Lectura) 

Die Lore-Ley
(Alemán)

Ich weiß nicht was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley getan.






6 comentarios:

  1. Aviso a navegantes: cuidado con los cantos de sirenas. No sólo las encontraremos navegando...

    ResponderEliminar
  2. La reminiscencia de los ecos clásicos del peligro de los cantos de sirena extienden sus redes hasta el Romanticismo., ¿Metáfora del naufragio del amor que no percibe los peligrosos riscos del espejismo?

    ResponderEliminar
  3. El poder fascinante de la belleza, que lleva a la perdición a los incautos y a los ingenuos...

    ResponderEliminar
  4. Las figuras de las sirenas son fascinantes. Sirenas en el mar y en los ríos, en la antigüedad y en todos los tiempos. Lo irracional siempre calma el alma.

    ResponderEliminar
  5. Los cantos de sirenas nos conducen al abismo, pero no podemos dejar de escucharlos.

    ResponderEliminar
  6. Todo lo que reluce es oro, dice el refrán popular, pero a veces el brillo nos deslumbra de tal manera que el arrecife y con él, nuestra realidad, nos hace despertar y, en ocasiones, naufragar.
    Sin embargo, a tod@s nos gustaría encontrarnos con una sirena de verdad.

    ResponderEliminar