Federico García Lorca
Córdoba
Lejana y sola.
Jaca negra, luna grande,
y aceitunas en mi alforja.
Aunque sepa los caminos,
yo nunca llegaré a Córdoba.
Por el llano, por el viento,
jaca negra, luna roja.
La muerte me está mirando
desde las torres de Córdoba.
¡Ay que camino tan largo!
¡Ay mi jaca valerosa!
¡Ay que la muerte me espera,
antes de llegar a Córdoba!
Córdoba.
Lejana y sola.
Los poemas de Federico García Lorca han sido traducidos a infinidad de idiomas,os dejamos la versión en inglés y griego de este poema. La versión en griego es del escritor Nikos Kazantzakis , autor entre otras obras de Zorba el griego, llevada al cine por el cineasta Michael Cacoyannis. Este poema lo incluye en su obra Viajando a España, en la que describe la España de los años 30 que conoció Kazantzakis en los tres viajes que realizó a nuestro país.
Cordoba.
Distant and alone.
A black nag, the giant moon,
and olives in my saddlebag.
Even if I know the way,
I never will reach Cordoba.
Over the plain, through the wind,
A black nag, the bloody moon.
The Reaper is watching me
From the tall towers of Cordoba.
Oh, such a long road!
Oh, my valiant nag!
Oh, the Reaper awaits me
before I ever reach Cordoba!
Cordoba.
Distant and alone.
- Translation, Charles W. Johnson
Κόρδοβα.
Ἀλαργινὴ κι ὁλομόναχη.
Φοροδοπούλα Μαύρη, μεγάλο φεγγάρι
κι ἐλιὲς στὸ δισάκι μου.
Ἂν καὶ ξέρω τοὺς δρόμους,
ὃμως ποτὲ δὲ θὰ φτάσω στὴν Κόρδοβα.
Μέσα στὸν κάμπο, μέσα στὸν ἂνεμο,
φοραδοπούλα μαύρη, μεγάλο φεγγάρι!
Ὁ Χάρος μὲ ἀγναντεύει
ἀπ' τοὺς πύργους τῆς Κόρδοβας.
Ὰχ, τί ἀτελειωτος δρόμος!
Ὰχ, δυνατή μου φοραδοπούλα!
Ὰχ, κι ὁ Χάρος μ' ἀπαντέχει,
πριχοὺ νὰ φτάσω στὴν Κόρδοβα!
Κόρδοβα!
Ἀλαργινὴ κι ὁλομόναχη !
Νίκος Καζανταζάκης
No hay comentarios:
Publicar un comentario