Yo vi la rosa: clausura
Primera de la armonía,
Tranquilamente futura.
Su
perfección sin porfía
Serenaba al ruiseñor,
Cruel
en el esplendor
Espiral del gorgorito.
Y al
aire ciñó el espacio
Con plenitud de palacio,
Y fue
ya imposible el grito.
Este poema fue uno de los 150 poemas españoles traducidos por el escritor griego Nikos Kazantzakis.
Tarducción de Nikos Kazantzakis al griego:
Το ρόδο
Είδα το ρόδο · φράχτης
πρωταρχικός της αρμονίας,
γαληνά μελούμενο.
Η δίχως πείσμα τελειότητά του
γαλήνεβε το αηδόνι,
το ξαγριεμένο μέσα στη λαμπράδα
τη στροβιλιστή του κελαδισμού του.
Και το διάστημα περιτύλιξε τον αγέρα
με τελειότητα παλατιού
και πια αδύνατο να σύρει φωνή.
Είδα το ρόδο · φράχτης
πρωταρχικός της αρμονίας,
γαληνά μελούμενο.
Η δίχως πείσμα τελειότητά του
γαλήνεβε το αηδόνι,
το ξαγριεμένο μέσα στη λαμπράδα
τη στροβιλιστή του κελαδισμού του.
Και το διάστημα περιτύλιξε τον αγέρα
με τελειότητα παλατιού
και πια αδύνατο να σύρει φωνή.
Manuscrito de Kazantzakis con la biografía de Jorge Guillén y tres de sus poemas traducidos al griego para la revista literaria "Κύκλος".
Para conocer la biografía del poeta Jorge Guillén, clica en su imagen.
No hay comentarios:
Publicar un comentario