Odysseas Elytis
Ένα το χελιδόνι La golondrina es una
κι η Άνοιξη
ακριβή y la primavera costosa
Για να γυρίσει ο
ήλιος El sol para volver
θέλει δουλειά
πολλή requiere un gran esfuerzo
Θέλει νεκροί
χιλιάδες Precisa que mil muertos
να ’ναι στους
Τροχούς estén en las ruedas
Θέλει κι οι
ζωντανοί y que los seres vivos
να δίνουν το αίμα
τους entreguen su sangre.
Θε μου
Πρωτομάστορα Oh Dios mío, el primer obrero
μ’ έχτισες μέσα
στα βουνά me edificaste entre montañas
Θε μου
Πρωτομάστορα Oh Dios mío, el primer obrero
μ’ έκλεισες μες
στη θάλασσα! me encerraste en el mar.
Πάρθηκεν από
Μάγους Fue tomado por los Magos
το σώμα του
Μαγιού el cuerpo de mayo
Το ’χουνε θάψει lo enterraron
σ’ ένα μνήμα του
πέλαγου en una tumba del mar
Σ’ ένα βαθύ
πηγάδι en un pozo profundo
το ’χουνε κλειστό lo tienen encerrado
Μύρισε το σκοτάδι exhalan aromas las tinieblas
κι όλη η Άβυσσο. y todod el abismo.
Θε μου
Πρωτομάστορα Oh Dios mío, el primer obrero
μέσα στις
πασχαλιές και Συ Tú entre las lilas
Θε μου
Πρωτομάστορα Oh Dios mío, el primer obrero
μύρισες την
Ανάσταση! perfumaste la Resurrección.
Σάλεψε σάν τό
σπέρμα Se movió como el esperma
σέ μήτρα σκοντεινή en el vientre oscuro
Τό φοβερό τῆς
μνήμης el insecto terrible del recuerdo
ἔντομο μές στή γῆ en la tierra
Κί ὅπως δαγκώνει ἀράχνη y como muerde la araña
δάγκωσε τό φῶς mordió la luz
Ἔλαμψαν οἱ γιαλοί brillaron las playas
κι ὅλο τό
πέλαγος. y todo el mar.
Θέ μου
Πρωτομάστορα Oh Dios mío, el primer obrero
μ’ ἔζωσες τίς ἀκρογιαλιές me ceñiste a las orillas
Θέ μου
Πρωτομάστορα Oh Dios mío, el primer obrero
στά βουνά μέ
θεμέλιωσες! me cimentaste en los montes.
Άξιον έστι, 1959 Dignum est, 1959
Poema seleccionado por Mercedes Ortiz Ortiz, profesora de Lenguas Clásicas del IES Parque Goya.
Poema seleccionado por Mercedes Ortiz Ortiz, profesora de Lenguas Clásicas del IES Parque Goya.
Ena a
helidoni hace referencia directa a la guerra civil griega, y usa la metáfora para la
referencia de una nación que brega, en las calles y campos por obtener su
libertad. Pero esta libertad, el giro del sol en el poema, no es gratuita,
tiene mucho trabajo y también sangre. Debido a su texto y significado, el poema musicado por Mikis Theodorakis fue utilizada como medio de protesta contra la Junta de los Coroneles, como se conoce la
dictadura griega entre 1967 y 1974. La versión más conocida para los griegos es
una del año 1977, apenas iniciada la transición, en
el Teatro Lycabetus con interpretación de Grigoris Bithikotsis y dirección
de Theodorakis no tienen desperdicio.
Odysseas Elytis
Poeta, ensayista y traductor griego nacido en Creta en 1911.
Abandonó los estudios de Derecho en la Universidad de Atenas para dedicarse al
ejercicio literario; años más tarde, en 1968, estudió Filología y Literatura en
La Sorbona de Paris.
En la década de los años treinta, influenciado por las
tendencias surrealistas europeas, inició una brillante carrera literaria que se
extendió hasta el final de su vida, con interrupciones durante la segunda
guerra mundial en la que sirvió como teniente en las filas contra la ocupación
de italianos y alemanes,
y en algunos períodos de la dictadura griega.
De su vasta obra poética se destacan principalmente:
"Orientaciones" 1939,
"Sol el primero" 1943, "Canto heroico y fúnebre por el
subteniente caído en Albania" 1945,"Dignum est" 1959, "El monograma" en 1971, "María Nefeli" 1978, "El pequeño Nautilus" 1984, "Al oeste de la tristeza" en 1995.
Fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura en
1979, el Premio Mediterráneo de poesía
en 1988, y honrado con el Doctorado Honoris Causa de las universidades de La
Sorbona, Roma 1987 y Atenas 1987.
En marzo de 1996 falleció de forma repentina en Atenas.
Para saber más sobre el autor y su obra aquí.
No hay comentarios:
Publicar un comentario