Dalí, La persistencia de la memoria, 1931 |
Devouring
Time, blunt thou the lion's paws,
And make
the earth devour her own sweet brood;
Pluck the
keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn
the long-lived phoenix in her blood;
Make glad
and sorry seasons as thou fleet'st,
And do
whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide
world and all her fading sweets;
But I
forbid thee one most heinous crime:
O, carve
not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no
lines there with thine antique pen;
Him in thy
course untainted do allow
For
beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy
worst, old Time: despite thy wrong,
My love
shall in my verse ever live young.
Poema seleccionado por Mercedes Ortiz Ortiz, profesora Lenguas Clásicas, IES Parque Goya
Traducción
Mella, Tiempo voraz, del león las garras,
deja a la tierra devorar sus brotes,
arranca al tigre su colmillo agudo,
quema al añoso fénix en su sangre.
Mientras huyes con pies alados, Tiempo,
da vida a la estación, triste o alegre,
y haz lo que quieras, marchitando al mundo
Pero un crimen odioso te prohíbo:
no cinceles la frente de mi amor,
ni la dibujes con tu pluma antigua;
permite que tu senda sìga, intacto,
ideal sempiterno de hermosura.
O afréntalo si quieres, Tiempo viejo:
mi amor será en mis versos siempre joven.
Versión Ciudad Seva
No hay comentarios:
Publicar un comentario