Happy the man, whose wish and care
A few paternal acres bound,
Content to breathe his native air,
In his own ground.
Whose herds with milk, whose fields with bread,
Whose flocks supply him with attire,
Whose trees in summer yield him shade,
In winter fire.
Blest! who can unconcern'dly find
Hours, days, and years slide soft away,
In health of body, peace of mind,
Quiet by day,
Sound sleep by night; study and ease
Together mix'd; sweet recreation,
And innocence, which most does please,
With meditation.
Thus let me live, unseen, unknown;
Thus unlamented let me die;
Steal from the world, and not a stone
Tell where I lye.
Poema seleccionado por Mercede Ortiz Ortiz, profesora de Lenguas Clásicas del IES Parque Goya.
Traducción
Oda a la soledad
Feliz el hombre
cuyos deseo y cuidado,
atados a unos pocos
acres de suelo paterno,
es dichoso de
respirar el aire natal,
en su propio suelo.
Y que se nutre con
leche de sus rebaños y pan de sus campos,
y que se viste con
lana de su grey,
y que en verano
obtiene sombra de sus árboles
y en invierno,
fuego.
Bendito aquél que
ve sin aflicción
deslizarse las
horas, los días y los años, suavemente,
con salud en el
cuerpo y paz en la mente;
la quietud diurna.
El profundo sueño
nocturno, lo complejo y lo simple,
todos mezclados; y
el dulce recreo,
y la inocencia, que
son más placenteros
con la meditación.
Dejadme así vivir,
oculto, desconocido,
dejadme así morir,
sin ser llorado,
substraído del
mundo, sin siquiera una lápida
que anuncie que
yazgo ahí.
Alexander Pope escribió este poema a la edad de 12 años, para saber su biografía sigue leyendo.
Alexander Pope escribió este poema a la edad de 12 años, para saber su biografía sigue leyendo.
Alexander Pope
(Londres,
1688-Twickenham, Gran Bretaña, 1744) Poeta inglés. Perteneciente a
la burguesía comerciante, no fue aceptado en las escuelas del Estado
en razón de su catolicismo, por lo que se formó con profesores
particulares. Aquejado de tuberculosis y de una malformación, cifró
en la gloria literaria todos sus anhelos. En 1709 publicó su primera
obra, Pastorales, breves poemas influidos por el clasicismo de
Horacio y Boileau en los que establecía una estrecha relación entre
arte y naturaleza, presupuestos poéticos presentes así mismo en su
obra posterior.
Por esa época
estaba preparando el que sería el primer poema didáctico moderno
que aparecía en Inglaterra, el Ensayo sobre la crítica (1711), tras
cuya publicación se retiró al campo, al bosque de Windsor, para
preparar el poema con el que habría de consolidarse como escritor:
El rizo robado (1712, ampliado en 1714), poema heroico-cómico,
escrito bajo la influencia de Voiture, sobre el ambiente de los
salones de la alta sociedad.
Inició allí
también la traducción en verso de la Ilíada, por la que recibió
los mayores reconocimientos, literarios y económicos, de su vida. Se
trataba de una traducción destinada a unificar todo el poema en un
tono de grandiosidad sobrehumana, en el que limó las partes más
rústicas y ensalzó las heroicas y nobles. Concluida la versión en
1720, en 1725 emprendió la traducción de la Odisea; mientras, se
había instalado en una villa de Twickenham, en la que permanecería
el resto de sus días, alternando la vida retirada y estudiosa con
breves contactos con la alta sociedad.
No hay comentarios:
Publicar un comentario